==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག །འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག །འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། དུག་ལྔའི་རང་མདངས་དལ་ཡམས་དུ་རུཥྐ། །ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་ལ་གཉེན་པོས་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས། །དེ་མཚུངས་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྙིགས་མའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་འདུད། །བསྐྱེད་བཟླས་ལན་ཚྭའི་ཟས་བཞིན་འགྲིམ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་ཉིན་མོའི་སྐར། །དེ་མེད་གསང་སྔགས་ལོག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་ཉེར་མཁོའི་སྨན་འདི་འོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་གཙང་མར་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་གཞུང་མཐུན་ཡོད་ན་བཀྲམ། ཡང་ན་གཞུང་གསལ་ལྟར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་འཐུས་ལ། གང་ལྟར་དེ་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ཆུ་མིག་ཤར་ལྟའི་ཆུ་ལ་རྫས་རྒོད་བཏབ་པས་བཀང་ཞིང་མགུལ་ཆིངས་ནག་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བཞག །གཡས་སུ་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། གཡོན་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། རྒྱབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རམ་སྤྱི་མཐུན་དར་གདུགས་བཅས་པ། མདུན་དུ་ལྷ་ཙཀ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར་ཡོད་ན་དང་། ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན། སྦྲུལ་ཆུན། མགོ་ཕྲེང་། རུས་རྒྱན། གླང་ཀོ །ཞིང་གཡང་། སྟག་ལྤགས། རྡོ་རྗེ། ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱཾ། ལྕགས་སྡིག་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་སོ་སོར་བྲིས་པ་བཞག །དེ་མདུན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲུང་མའི་བཀའ་
གཏད་སྦྱིན་ན། ལྕགས་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཟངས་སྣོད་དུ་དཀར་གཏོར། སྨན་ལེབ་བུ་ཁུར་ཟུར་གསུམ་སྦྲུལ་དཀྲིས་གསུམ་བཞག་པ། དེ་དག་ལ་འཛོམ་ན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་ཀྱང་བཙུགས་ལ་རྒྱབ་ངོས་དབང་གཏོར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་མཆོད་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞ

【汉语翻译】
咕噜猛烈忿怒甚深秘密灌顶仪轨，以灌顶讲解修饰，成办一切利乐。 不死教二洲（འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།）造。
咕噜猛烈忿怒甚深秘密灌顶仪轨，以灌顶讲解修饰，成办一切利乐。 不死教二洲（འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།）造。
名为咕噜猛烈忿怒甚深秘密灌顶仪轨，以灌顶讲解修饰，成办一切利乐之法安住于此。
那摩咕噜玛哈卓达亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महा क्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo guru mahā krodhāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु महा क्रोधाय大忿怒 गुरु上师）。 五毒自光缓疫毒害，外境增盛仇敌手印力，如是猛烈忿怒浊世怙，智慧嬉戏金刚忿怒尊前礼。 生起念诵如盐之食物，成熟解脱深教授如白昼星，无彼秘密真言邪修故，此乃普皆所需之药也。 值此大猛烈之甚深秘密灌顶，以金刚鬘摄受具器者之际。 预备供品之陈设：于寂静处，于清净之高台上，若有符合经文之猛烈坛城彩绘则陈设之，或者如经文所明示，以曼扎八瓣莲花及花束亦可。 无论如何，其上于小桌上，于珍宝宝瓶中，盛满取自朝东之泉眼之水，并加入药物，系以黑色护颈，佩戴饰品及系解脱带。 右边放置人血或颅骨念珠，左边放置天铁金刚杵，后方放置具有装饰之猛烈朵玛，如图案所示或共同之伞盖。 前方若有八尊神之擦擦则各自安放，以及头盖骨头饰、蛇串、头鬘、骨饰、牛皮、田猎物、虎皮、金刚杵、头盖骨血、卡杖嘎、铁蝎等之擦擦各自书写安放。 其前方陈设药、酒、朵玛三物，猛烈之供品成排陈设。 若给予非共同之弟子守护之教诫，则于铁器中放置一个大三角红色朵玛，周围环绕八个小朵玛，于铜器中放置白色朵玛，放置药片小盒，放置三个盘绕蛇之三角。 若能备齐，则各自之身擦擦亦可竖立，于后方灌顶朵玛之左右安放。 事业宝瓶、红色朵玛、会供品等，凡是事业所需之朵玛供品等皆应备办。 正行

【英语翻译】
Guru Fiercely Wrathful's Profound Secret Empowerment Ritual, Adorned with Empowerment Explanation, Accomplishing All Benefit and Happiness. Composed by Immortal Teaching Two Continents.
Guru Fiercely Wrathful's Profound Secret Empowerment Ritual, Adorned with Empowerment Explanation, Accomplishing All Benefit and Happiness. Composed by Immortal Teaching Two Continents.
This is the practice called Guru Fiercely Wrathful's Profound Secret Empowerment Ritual, Adorned with Empowerment Explanation, Accomplishing All Benefit and Happiness.
Namo Guru Maha Krodhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महा क्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo guru mahā krodhāya，汉语字面意思：Homage to Guru Maha Krodha, the Great Wrathful Guru). The self-radiance of the five poisons, slow epidemic poison, the power of the enemy's hand seal in increasing the outer realm, likewise, the fiercely wrathful protector of the degenerate age, I prostrate to the Vajra Wrathful One who plays with wisdom. Generation and recitation are like salty food, maturation and liberation are profound instructions like stars in the daytime, without that, secret mantra is for wrong practice, therefore, this is a medicine needed by all. At this time when the profound secret empowerment of the Great Fierce One, the Vajra Garland, is about to take hold of the worthy vessel. The arrangement of the preparatory materials: In a secluded place, on a clean platform, if there is a wrathful mandala painted according to the scriptures, then display it. Or, as explained in the scriptures, a mandala with eight lotus petals and clusters is also sufficient. In any case, on top of that, on a small table, in a precious vase, fill it with water from an eastward-facing spring, and add medicinal substances, tie it with a black neck cord, and attach ornaments and a liberation cord. Place a raksha or skull rosary on the right, a sky iron vajra on the left, and behind it, a decorated wrathful torma, as shown in the illustration, or a common umbrella. In front, if there are eight deity tsakalis, place them separately, as well as skull ornaments, snake strings, head garlands, bone ornaments, cowhide, field offerings, tiger skin, vajra, skull blood, khatvanga, and iron scorpions, each with their own tsakali written on them. In front of that, arrange the three: medicine, alcohol, and torma. Arrange the wrathful offerings in a row. If giving the uncommon disciple the protective vows,
Place a large triangular red torma surrounded by eight smaller tormas in an iron container, a white torma in a copper container, and a small box of medicine pills, with three triangular shapes coiled with snakes. If available, erect the body tsakalis of each, and place them on the left and right sides of the empowerment torma in the back. Prepare the activity vase, red torma, feast offerings, and all other torma offerings needed for the activity. The main part.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་དང་པོ་དབང་དོན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་བ་རྒྱལ་འདུས་ལྟར་སོང་ནས། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་འགྲོ །ཟུར་གསལ་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་། བཀའ་བསྒོ །མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཡན་ལག་བདུན་པ། བྱིན་འབེབ་རྗེས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱལ་འདུས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་གཞུང་ལས་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའི་དང་པོ་རང་དོན་བསྙེན་པ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་དབང་དང་སྒྲུབ་རྫས། གསུམ་པ་རྐྱེན་སེལ་གཏོར་ཟློག་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ཤིང་བདག་བསྐྱེད་དེ་ཀུན་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པས་འདིར་མངོན་རྟོགས་ཚར་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ་ཀ་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་ཐ་དད་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་བཤགས་ཀྱི་བར་བཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་
གསལ་བཏབ་ལ་གཙོ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ། འཁོར་སྔགས་དེའི་བཅུ་ཆ་ཙམ། དྲག་སྔགས་དང་ཤམ་བུ་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེ་ཙམ་སྐབས་བསྟུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་གིས་ཁ་བསྐངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལས། བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་རྒྱལ་འདུས་དང་ཁྲོ་རོལ་གང་རུང་ལྟར་བྱ། འགྲུབ་ན་ཚོགས་བར་པའི་དབུར་སྐོང་བཤགས་ཀྱང་སྦྱར། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་བསྐྱེད་ཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་དབང་བླང་ཞིང་བུམ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་བྱ། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་སྤྱི་འགྲོའི་རྗེས་ཁྱད་པར། དེའང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་མ་དུལ་བ་འདུལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་གླིང་འདིར་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དུས་སྐབས་དང་མཐུན་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། རྩོད་པའི་དུས་མཐར་མི་ཐུབ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒུད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲ

【汉语翻译】
最初的灌顶是为了利益而修持，传承祈请。献上白食子和黄金酒，如盛大的集会一般。按照仪轨进行皈依，施放特别说明的生起食子，下达命令，设立结界，修持保护轮，七支供，降临加持后，供养加持如盛大的集会一般进行。之后，正行首先如自生本尊一般修持，其次如修持宝瓶一般，第三据说依靠朵玛供养来修持，其中首先是为自己利益而修持，其次是为了他人利益的灌顶和修持物，第三主要考虑遣除违缘的食子回遮，自生本尊对一切都是不可或缺的，因此这里通过一次明现证悟，将自己、本尊和宝瓶三者，本体是心性智慧一味，显现如画像和镜子般各自分开，从明现证悟到赞颂忏悔之间进行。念诵时，清晰观想自己、本尊和宝瓶三者的专注与散乱，尽力念诵主咒，眷属咒念诵十分之一左右，忿怒咒和降伏咒等每次念诵三遍左右，根据情况，最后用音声清晰的百字明和依怙心咒补缺，献上供赞。在宝瓶中进行马头明王的生起和念诵等共同行为。之后，进行对噶当派和伏藏护法的食子供养，从会供加持到诛杀供养之间，如盛大的集会或忿怒嬉戏一般进行。如果可以，在会供中间加入圆满忏悔。这个修法中，接受自生本尊降伏中出现的灌顶，将宝瓶食子放置于五处，使自己具有能力。之后，让弟子们沐浴。按照仪轨施放生起食子，驱逐邪魔，设立结界。修持简略或详细的保护轮。清晰生起菩提心。共同宣讲佛法之后是特别之处。也就是说，在具足五浊的世间，对于那些没有成为其他佛陀慈悲进入之地的难调伏的众生，莲花生大师班玛托创匝以胜过一切佛陀的事业，在这红脸罗刹洲，赐予君臣有缘者与时机相应的无量甚深教言，并将大部分埋藏为甚深伏藏。由于争斗末世五浊极其兴盛，导致内外财富衰败，母曜空行愤怒

【英语翻译】
The first empowerment is to practice for the sake of benefit, lineage prayer. Offering white torma and golden drink, like a grand gathering. Taking refuge according to the ritual, offering specially explained arising torma, issuing commands, establishing boundaries, practicing the protection wheel, seven-branch offering, after the descent of blessings, offering and blessing are performed like a grand gathering. After that, the main practice is first practiced like self-generation deity, second like practicing the vase, third it is said to practice relying on torma offerings, among which the first is to practice for one's own benefit, the second is empowerment and practice materials for the benefit of others, and the third mainly considers the torma reversal to eliminate obstacles, self-generation deity is indispensable for everything, so here through one manifestation of realization, oneself, the deity, and the three vases, the essence is the same wisdom of mind, manifesting as different as paintings and mirrors, from manifestation of realization to praise and confession. During recitation, clearly visualize the focus and distraction of oneself, the deity, and the three vases, and recite the main mantra as much as possible. The retinue mantra is recited about one-tenth of that, and the wrathful mantra and subjugation mantra are recited about three times each, depending on the situation. Finally, the deficiencies are filled with the clear sound of the Hundred Syllable Mantra and the Refuge Heart Mantra, and offerings and praises are offered. In the vase, perform common actions such as the generation and recitation of Hayagriva. After that, perform torma offerings to the Kagyu and Terma protectors, from the blessing of the assembly to the subjugation offering, like a grand gathering or wrathful play. If possible, add complete confession in the middle of the assembly. In this practice method, receive the empowerment that appears in the self-generation deity subjugation, place the vase torma in five places, and make oneself capable. After that, let the disciples bathe. According to the ritual, release the arising torma, expel demons, and establish boundaries. Practice the simple or detailed protection wheel. Clearly generate Bodhicitta. After the common explanation of the Dharma, there are special features. That is to say, in the world full of the five degenerations, for those untamed beings who have not become the place where the compassion of other Buddhas enters, Guru Rinpoche Padmasambhava, with the activity surpassing all Buddhas, in this red-faced Rakshasa continent, bestowed countless profound teachings corresponding to the times to the fortunate king and subjects, and mostly concealed them as profound treasures. Because the five degenerations are extremely prosperous at the end of the age of strife, the inner and outer wealth declines, and the mother Dakinis are angry.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པའི་ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་དུ་རུཥྐ་གཉན་རྒོད་
རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པས་རྒྱ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཕོག་འགྱེལ་གནམ་བབས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་དར་བས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ཐབས་མང་པོས་མི་ཕྱེད་གྲི་རུ་འགུམ་ཞིང་སྲུང་ཟློག་གཞན་གྱི་ནུས་པ་རྡུགས་པའི་སྐབས་སུ། བློ་བདེ་གཅིག་ཆོག་གི་ལྷ་སྔགས། ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་དང་ལྡན་པ། སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཉིད་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པའི་རྩ་བ་ཙམ་བལ་ཡུལ་དུ་སྦས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏིས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་སྐོར་ཁ་ཚང་འདི་ཉིད་གཡུ་ཤོག་ལ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བཏབ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐེམ་མེད་གསང་བའི་ཆོས་སྡེར་བཞག་ནས་མདོ་ཁམས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཞི་བས་འདུལ་མཛད་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་གྱི་མདུན་ཞོལ་འགྱུར་མེད་གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོར་སྦས། ཆིག་ཤུར་མ་ནིང་ནག་པོ་དང་མ་གཟའ་དམ་གསུམ་སོགས་ནང་གི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད། དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མཚོ་སྨན་ནོར་བུ་འོད་ལྡན། ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་གསུམ་ལ་བྱ་ར་བཅོལ་ནས་རྒྱས་
བཏབ་པ། སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གཉན་རྒོད་པརྦ་ཏའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཕྱུགས་ཕྱགས་མས་འདེད་པ་སོགས་དུས་ཀྱི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འཁོན་སྟོན་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་དུ་ཤར་བའི་ནང་ཚན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཟུང་གིས་ལུང་ཟིན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གསང་ལུང་ལས། མདོ་ཁམས་ཟུར་ཅེས་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་ནས༔ དྲག་ཆོས་བཀའ་བབས་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ༔ བར་ཁམས་གློ་བུར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཆུ་རྟ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུར་མཆོག་དམན་ཁྲོམ་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་བརྒལ་བའི་དབུས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་དྲི་བཟང་རོལ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དར་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྒྱམ་རྒྱལ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་མོར་དངོས་སུ་ཕེབས་པའི

【汉语翻译】
患有咳嗽引起的呼吸道疾病，以及杜如什卡热病肆虐时，
黑死病蔓延，或因瘟疫传播；或者由于天龙八部作祟，导致流行病、肠胃疾病、中风等天降灾祸；又或者国妖邪祟猖獗，导致精神错乱、癫痫等多种疾病，人们像被刀砍一样死去，其他保护和遣除之法又不起作用的时候，此乃简易有效的本尊咒语。此咒语深奥而灵验，具有加持和力量，是保护、遣除和诛杀的终极之法，在内让雄狮堡（Nering Sengge Dzong）传授给了益西措嘉空行母。她将此法要的根本部分埋藏在尼泊尔，后来被印度的掘藏师班杂玛蒂（Vajramati）取出。这套殊胜的完整法门被记录在蓝色的玉石纸上，以空行母的秘密文字书写。它被保存在喇嘛嘉瓦昆都（Lama Gyalwa Kundu）的无门秘密法藏中，后来被埋藏在多康（mDo khams）地区的八大修行圣地之一，即息灭调伏者嘉姆嘉瓦多迪岗嘎（rGyam rGyal rDo-ti Gangs-dkar）前方的永恒不移的绿松石湖中。此法交付给奇续玛宁那波（chig shur ma ning nag po）和玛扎丹松（ma gza' dam gsum）等内部护法守护。并委托给格年多吉坚赞（dGe bsnyen rDo-rje rGyal-mtshan）、措门诺布沃丹（mTsho-sman Nor-bu 'Od-ldan）和龙魔卡拉raksa（klu bdud kha la rak+Sha）三人看守并加以弘扬。
当三十种咳嗽热病、帕尔巴塔（par+ba ta）疾病导致人畜被扫帚驱赶等末世之兆显现时，大成就者多吉吽匝（rDo-rje hUM mdzad）加持，并被认为是昆敦龙王（'Khon-ston klu'i dbang-po）的身语意三化身之一，即智慧意幻化的大持明者，名为若贝多吉（Rol pa'i rDo-rje）者广为人知。大掘藏师桑丹林巴（bsam gtan gling pa）和邬金秋吉林巴（O-rgyan Chos-kyi gling-pa）共同授记他为摄政王。特别是，在秋吉林巴（Chos-kyi gling-pa）的三根本总集修法秘密预言中说：“在多康（mDo khams）名为祖（Zur）的地方，将降临猛咒教法拉里达瓦日ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。”“在巴康（Bar khams）地区，从突如其来的痛苦和恐惧中解救出来。”正如所说，经由可靠的证据证明，在水马年（藏历，1882）五月十日，在超过三百名高低僧俗的聚会中，以彩虹光芒、鲜花雨、美妙的音乐和空行母的丝绸之路为标志，他以令人惊叹的神奇力量亲自前往嘉姆嘉瓦绿松石湖。

【英语翻译】
When cough-induced respiratory illnesses and the raging Durushka fever are rampant,
When the Black Death spreads, or plagues are transmitted; or when the eight classes of gods and demons cause epidemics, gastrointestinal diseases, strokes, and other calamities from the heavens; or when national demons and evil spirits flourish, causing madness, epilepsy, and many other diseases, and people die as if cut by knives, and other protections and repulsions are ineffective, this is a simple and effective deity mantra. This mantra is profound and efficacious, possessing blessings and power, and is the ultimate method of protection, repulsion, and destruction. It was given to Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, at Nering Sengge Dzong. She hid the root of this teaching in Nepal, which was later extracted by the Indian tertön, Vajramati. This extraordinary and complete set of teachings was recorded on blue jade paper in the secret script of the dakinis. It was kept in the doorless secret Dharma treasury of Lama Gyalwa Kundu and later buried in one of the eight great practice sites of Do Kham, in front of the immutable turquoise lake of Gyamgyal Dotik Gangkar, the subduer of peace. This teaching was entrusted to the inner guardians, such as Chigshur Maning Nagpo and Magza Damsum. It was also entrusted to the care of Genyen Dorje Gyaltsen, Tso Men Norbu Wöden, and the Naga demon Khala Raksha, who were instructed to propagate it.
When signs of the end times appear, such as thirty kinds of cough fever and the Parbata disease causing humans and livestock to be driven away with brooms, the great accomplished one Dorje Hungdzé blessed it, and it was considered one of the three incarnations of body, speech, and mind of Khonton, the Naga King, namely the great vidyadhara of wisdom and illusion, widely known as Rolpai Dorje. The great tertöns Samten Lingpa and Orgyen Chögyal Lingpa jointly prophesied him as the regent. In particular, in the secret prophecy of Chögyal Lingpa's Three Roots combined practice, it is said: "In the place called Zur in Do Kham, the fierce mantra teaching Lali Ta Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) will descend." "In the region of Bar Kham, deliverance from sudden suffering and fear." As it was said, proven by reliable evidence, on the tenth day of the fifth month of the Water Horse year (1882), in the midst of a gathering of over three hundred high and low monks and laypeople, marked by rainbow lights, showers of flowers, beautiful music, and the silk road of the dakinis, he personally went to the great turquoise lake of Gyamgyal with amazing miraculous powers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ། ཕྱིའི་གཏེར་སྲུང་གསུམ་པོས་ཀླུའི་རྡོ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏེར་སྒྲོམ་ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་དབྱིབས་ཅན་སོགས་བདུན་ཕུལ་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྔ་བྱོན་པ་ལས་གསུང་གི་རྟེན་རྒྱུད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་
རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་སོགས་གདམས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་འགྱུར་ལ་དགོངས་ནས་འདབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ནང་ནས་བླ་མ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ལ་དམར་ནག་གཉིས་ལས། འདིར་ནི། ལུང་བྱང་གསལ་མེ་ལས། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྲོག་སྐྱོབ་གཅིག་པུ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་སྦྱར་བཅས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་
ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་རྒྱུན་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ལམ་རྒྱ

【汉语翻译】
ཚེ། 外部的三个护藏者迎请了由龙石制成的宝箧，邬金颅鬘九层楼的宫殿，以及铜色吉祥山形状等的七种供品。从中出现了身语意功德事业的五种殊胜所依，其中语的所依是依靠密续《秘密智慧心髓》的喇嘛，显现了诸佛总集寂静、增益、怀爱和猛厉的修法等无量教言，但大部分考虑到未来而作为封藏之宝存在。从中稍微确定下来的，有喇嘛猛厉修法中的红黑两种。这里，《授记光明》中说：“本尊古汝猛厉忿怒修法，是调伏疾病、瘟疫、缓疫的对治。”如是所说，为了末法时代众生的唯一救护，而广为人知的那位的成熟解脱根本灌顶金刚鬘的修法等作为前行，开始献曼扎。双手合掌，掌心充满鲜花，以不退转的信心和强烈的渴望祈祷，请复诵以下内容： ཧོ༔ （හෝཧොཿ，ho，祈请语）十方善逝诸佛总集之身，大胜古汝猛厉本尊众，金刚上师请垂念我，祈赐具缘成熟解脱灌顶之成就。念诵三遍。于上师和坛城本尊大胜古汝猛厉忿怒尊，以及三根本诸佛海会围绕的面前，以七支供的方式，如理进行积资净障和增长，以这样的意乐复诵以下内容：ཧཱུྃ༔ （ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）古汝猛厉，祈请本尊降临。等按照仪轨进行。特别是，从无始以来，三门所积累的一切罪障、过患、罪行的延续，以强烈的后悔之心坦白和忏悔，这样想并复诵以下内容：ཧོ༔ （හෝཧොཿ，ho，祈请语）请垂念上师本尊空行众，我与无边众生的一切，无明迷惑的业力，全部坦白忏悔，祈赐两种成就。念诵三遍。为了将以鬼神、邪魔、凶恶之徒为主的父母众生安置于大胜古汝猛厉的果位，进入猛厉大

【英语翻译】
Tshe. The three external treasure protectors offered seven items, including a treasure box made of Naga stone, the palace of the nine-tiered Orgyen headdress, and the shape of the Copper-Colored Mountain of Glory. From this, five extraordinary supports of body, speech, mind, qualities, and activities emerged. Among them, the support of speech is the Lama based on the tantra "Secret Essence of Wisdom." Limitless teachings such as the peaceful, enriching, magnetizing, and wrathful practices of the collection of all Buddhas manifested, but most of them were kept as sealed treasures with the future in mind. Among the slightly determined ones, there are two types of wrathful Lama practices, red and black. Here, in the "Prophecy of Clear Light," it says, "The practice of the wrathful Heruka Guru is the antidote to subdue diseases, epidemics, and slow plagues." As it is said, for the sole protection of beings in the degenerate age, the empowerment of the Vajra Garland, which is widely known, and other preliminary practices are performed, and the mandala is offered. With palms filled with flowers, with unwavering faith and strong longing, please repeat the following prayer: HO! Body of the Sugatas, the collection of Buddhas of the ten directions, Assembly of the deities of the Great Supreme Wrathful Guru, Vajra Master, please consider me, Grant the accomplishment of the ripening and liberating empowerment to the fortunate ones! Repeat three times. In the presence of the Lama and the deity of the mandala, the Great Supreme Wrathful Guru, surrounded by the Three Roots and the ocean of Buddhas, with the intention to properly perform the accumulation, purification, and increase through the seven branches, repeat the following: HUM! Wrathful Guru, Please invite the assembly of deities to descend. And so on, according to the practice manual. In particular, from beginningless time, all the accumulations of sins, obscurations, and transgressions of the three doors, with strong remorse, confess and purify them, thinking in this way and repeating the following: HO! Please consider, Lama, Yidam, and assembly of Dakinis, All the karmic forces of ignorance and delusion of myself and limitless sentient beings, I confess and purify them all, Grant the two kinds of accomplishments! Repeat three times. In order to place all sentient beings, especially parents, who are dominated by demons, obstacles, and evil spirits, in the state of the Great Supreme Wrathful Guru, enter the Great Wrathful

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ལ་བསྟེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ཧོ༔ བླ་མེད་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ རྒྱལ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་མ་
འགག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ སློབ་མའི་ངོ་བོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མེ་འོད་འབར༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གདེངས་ཐབས་འཛིན༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འགྱེད༔ སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཉི་ཤུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཕག་རྒོད་སྟེང་ན་འགྱིང༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཁེངས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྩ་གསུམ་སྦུ་གུ་ནི༔ དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ནང་དུ་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་དབུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང༔ གསུང་རབ་གླེགས་བམ་བསྣམས་ཤིང་དཔའ་བརྗིད་ཚུལ༔ གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་ཚུལ་རྟ་ཞལ་འཚེར༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་མཐིང་དཀར༔ དྲག་པོའི་མཆུ་སྡེར་རྔམ་ཞིང་ཀླུ་རིགས་ཟ༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཁྱུང་སྐད་ཏོང་ཏོང་སྒྲོག་ཞིང་རི་རབ་བསྙིལ༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཁྲོཾ༔ རང་
རང་སྙིང་པོས་བསྐོར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ དྲག་པོའི་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ གྲུ་མོ་གཡས་སུ་པདྨ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུ་བརྒྱན་ཁྱུང་སྐད་སྒྲོག༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ 

【汉语翻译】
于彼处依止而行，如是发心后念诵： 霍！无上猛厉怖畏金刚之坛城中， 具缘我将一切有情众， 未度者度脱，未解脱者解脱之， 成就大胜菩提发心也。 念诵三遍。 此后是安立灌顶之基并降临智慧尊者，汝等收摄身语意之要， 心不散乱于他处，专注修持此等次第。 吽 吽 吽！ 空明无
碍法界宫殿中央， 莲花日月人尸交叠之座上， 弟子之自性乃莲花猛厉力， 青黑色一面二臂火焰燃， 右手扬起九尖天铁金刚杵， 左手持颅器血满作威慑， 忿怒指尖散布铁蝎子， 竖立毛发利刃兵器燃烧之翅膀， 二十忿怒装扮尸陀林之物， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之巨声震动三有， 巨人姿态傲立于野猪上， 以自形之化身充满显有轮回涅槃， 如是明观之三脉管中， 白蓝红色之中火焰燃， 其中央金刚手身色蓝， 作金刚忿怒印且忿怒威猛， 右侧黑文殊持宝剑， 手持经函仪态雄伟， 左侧马头明王红黑持颅杖， 手持铁钩作忿怒马面嘶鸣， 一切之顶髻大鹏鸟红蓝白， 猛厉之喙爪威慑且吞噬龙族， 兵器火焰燃烧之翅膀竖立， 大鹏鸟声咚咚作响且摧毁须弥山， 一切之三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲）， 自
自心咒围绕且发出自声， 以摧毁邪引邪魔之姿态而住， 猛厉之右肩金刚鹏， 身色白铁喙爪威慑， 左肩宝生鹏， 身色黄色天铁喙爪威慑， 右肘莲花鹏， 身色红黑天铁喙爪威慑， 左肘羯磨鹏， 身色绿黑天铁喙爪威慑， 一切皆竖立兵器燃烧之翅膀， 日月珍宝为顶饰大鹏鸟声鸣， 摧毁须弥山且吞噬龙族为食。

【英语翻译】
Thereafter, with the thought to rely on that, recite this aspiration: HO! In the mandala of the supreme, fierce, terrifying Vajrakila, May I, the fortunate one, liberate all sentient beings, Liberating those not yet liberated, freeing those not yet freed, May I generate the supreme mind of great victory and enlightenment. Recite three times. Then, to establish the basis of empowerment and invoke the wisdom beings, restrain the key points of your three doors. Without letting your mind wander elsewhere, focus single-pointedly on these stages of visualization. HUM HUM HUM! Empty and clear,
Unobstructed, in the center of the palace of the Dharmadhatu, On a throne of lotus, sun, moon, and intertwined corpses, The student's essence is Padma Dragpo Tsal, Dark blue-black, one face, two arms, blazing with fire, The right hand brandishes a nine-pointed vajra of meteoric iron, The left hand holds a skull cup filled with blood in a threatening gesture, On the tip of the threatening finger, iron scorpions are scattered, Bristling hair, wings adorned with blazing weapons, Twenty wrathful adornments of charnel ground attire, The sounds of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) and PHAT (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: 啪) fiercely shake the three realms, In a giant's stance, standing proudly on a wild boar, Emanations like oneself fill the phenomenal world, samsara, and nirvana, Thus, in the three channels of clear light, Flames blaze within white, blue, and red, In the center of that, Vajrapani, body color blue, Making the vajra threatening mudra, fierce and wrathful, On the right, Black Manjushri holds a sword, Carrying a scripture volume, in a heroic posture, On the left, Hayagriva, red-black, holds a skull staff, Carrying an iron hook, in a wrathful posture, with a horse's head neighing, On the crown of all, a garuda, red, blue, and white, Fierce beak and claws, devouring nagas, Wings adorned with blazing weapons, The sound of the garuda echoes, destroying Mount Meru, In the three places of all, OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 阿), HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), and KHROM (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kroṃ, Literal Chinese Meaning: 仲), Self-
Self-mantras surround and emit their own sounds, Abiding in a posture of destroying misleading demons and enemies, On the fierce right shoulder, Vajra Garuda, Body color white, meteoric iron beak and claws fierce, On the left shoulder, Ratna Garuda, Body color yellow, meteoric iron beak and claws fierce, On the right elbow, Padma Garuda, Body color red-black, meteoric iron beak and claws fierce, On the left elbow, Karma Garuda, Body color green-black, meteoric iron beak and claws fierce, All have wings adorned with blazing weapons, Adorned with sun, moon, and jewels, the garuda's sound resounds, Destroying Mount Meru and devouring nagas as food.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དང༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་རིགས་གསུམ་ཁྱུང་གི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁའ་གང༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཉི་ཟེར་རྡུལ་འཁྲུགས་པ༔ མཚོ་ལ་ཆར་བབས་ལྟ་བུར་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་གྱུར༔ འབེབ་པའི་རྫས་སམ་གུ་གུལ་བསྲེག་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ལ་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་ཤོ་ལོ་ཀའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨཱབེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་
དྲག་ཏུ་གཏད། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བ་སོགས་གཞུང་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དོན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བུམ་པ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ལུས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར༔ དྲག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཀཱ་ཡ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་སྔགས་ཕྲེང་གི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཞུགས། ཁྱེད་རང་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐ

【汉语翻译】
显现镇压轮涅之相而住，各自心间的种子字与光芒，上师心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字发出光芒，古汝忿怒三族金翅鸟众，全部无余迎请充满虚空，弟子头顶如阳光尘埃般散布，如雨落入海中般淅淅沥沥融入，誓言智慧无别融合。降临之物或烧古古香，猛烈奏乐，于事业仪轨的加持降临颂末尾念诵：嗡 希 玛哈 古汝 贝玛 卓达 班匝 巴尼 亚玛ra匝 赫雅 哲瓦 仲 嘎汝达 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā guru padma krodha vajrapāṇi yamarāja hyagrīva kroṃ garuḍa saparivāra vajrasamāja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，上师，莲花，忿怒，金刚手，阎罗王，马头明王，仲，迦楼罗，眷属，金刚，会)，阿贝夏雅 阿 阿 (藏文：ཨཱབེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：āveśaya a ā，汉语字面意思：祈请降临 阿 阿)，猛烈专注加持降临之观想。
于三门稳固智慧尊者之流，直至未获菩提之间的信解。金刚杵置于头顶，谛叉 班匝 吽 吽 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ hūṃ，汉语字面意思：安住 金刚 吽 吽)。以此等圆满灌顶前行之入门诸法。之后于真实灌顶，依次出现身、语、意、功德、事业之五种灌顶，首先于身之宝瓶灌顶，如是发愿：于殊胜宝瓶之中，尸林嬉戏之宫殿内，至尊古汝猛烈忿怒之本尊众亲临安住之身，降下金刚甘露之流。从您之头顶进入，清净身体之罪过，增上殊胜之功德等，清晰获得与经文一致之义。宝瓶置于头顶，吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽)。法性宝瓶猛烈之宫殿，其中安住忿怒尊之炽燃本尊众，置于具缘弟子您之头顶，平息身体之违缘障碍无余，获得宝瓶灌顶，观修生起次第本尊，获得猛烈本尊众身之成就，化为忿怒凶猛威严炽燃之身，于相续中安立猛烈化身之种子。嗡 阿 吽 希 玛哈 卓达 班匝 巴尼 亚玛ra匝 赫雅 哲瓦 仲 嘎汝纳 嘎雅 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཀཱ་ཡ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ śrī mahā krodha vajrapāṇi yamarāja hyagrīva kroṃ garuṇa kāya，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吉祥 大 忿怒 金刚手 阎罗王 马头明王 仲 迦楼罗 身) 阿贝肯匝 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶 嗡)，如是抛洒饮用宝瓶之水。第二，于语之咒鬘灌顶，如是观想：从上师与坛城主尊之心间，发出咒鬘自声，发出火焰光芒，从口进入，进入您显现为猛烈之口中，于心间智慧萨埵深蓝金刚

【英语翻译】
Residing in a manner that subdues appearance and existence, from the seed syllables and rays of light in each of your hearts, light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in the Guru's heart, the assembly of the three families of wrathful Guru Garuda, all are invited without exception, filling the sky, like sunlight and dust scattering on the crown of the disciples' heads, seeping in like rain falling into the ocean, vow and wisdom become indistinguishably mixed. Burn incense or gugul as an offering, play music intensely, and at the end of the blessing invocation verses of the activity ritual, recite: Oṃ Śrī Mahā Guru Padma Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hyagrīva Kroṃ Garuḍa Saparivāra Vajrasamāja (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahā guru padma krodha vajrapāṇi yamarāja hyagrīva kroṃ garuḍa saparivāra vajrasamāja, Chinese literal meaning: Oṃ, auspicious, great, guru, lotus, wrathful, Vajrapāṇi, Yamarāja, Hayagrīva, Kroṃ, Garuda, retinue, Vajra, assembly), Āveśaya A Ā (Tibetan: ཨཱབེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Romanization: āveśaya a ā, Chinese literal meaning: Please descend A Ā), intensely focus on the visualization of the blessing invocation.
Maintain the faith that the stream of wisdom beings remains stable in the three doors until enlightenment is attained. Place the vajra on the crown of the head, Tiṣṭha Vajra Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Abide Vajra Hūṃ Hūṃ). With these, the preliminary practices of empowerment are accomplished. Then, in the actual empowerment, the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity occur in sequence. First, for the body vase empowerment, make the following aspiration: Within the victorious vase, in the charnel ground playing palace, the assembly of the supreme Guru, intensely wrathful deities, manifestly dwells, and a stream of vajra nectar descends from their bodies. Entering from the crown of your head, purifying the faults of the body, increasing excellent qualities, etc., clearly obtain the meaning that accords with the textual words. Place the vase on the crown of the head, Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ). The palace of the Dharma nature vase of wrath, in which dwells the blazing assembly of wrathful kings, is placed on the crown of you, the fortunate disciple, pacifying all obstacles and hindrances of the body, having received the vase empowerment, contemplate the deity of the generation stage, attain the siddhi of the body of the wrathful deity assembly, transform into a wrathful, fierce, majestic, and blazing form, planting the seed of the wrathful Nirmāṇakāya in the lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hyagrīva Kroṃ Garuṇa Kāya (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཀཱ་ཡ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ śrī mahā krodha vajrapāṇi yamarāja hyagrīva kroṃ garuṇa kāya, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Auspicious Great Wrathful Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Body) Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Consecrate Oṃ), thus sprinkle and drink the vase water. Second, for the speech mantra garland empowerment, visualize as follows: From the hearts of the Lama and the main deity of the mandala, a mantra garland arises, proclaiming its own sound, emitting flames and light, entering from the mouth, entering the mouth of you who are visualized as wrathful, in the heart, the wisdom sattva dark blue vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བས། ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ངག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྔགས་རིམ་ལམ་བསྒོམས་ནས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་སྔར་སྨོས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། དོ་གལ་ཆེ་ན་དྲག་སྔགས་
དང་ཤམ་བུ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ཟློས་ལན་རེ་བྱར་གཞུག །དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས། གསུམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་ཁྲོཾ་གྱིས་མཚན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་བཞག༔ སེམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་རྫོགས་རིམ་ལམ་བསྒོམས་པས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཡོ་མེད་འཇིགས་མེད་མཐའ་དབུས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲག་པོ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་
སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཐིག་ལེ་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་

【汉语翻译】
持血者。其心間天鐵五股金剛杵的中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）藍黑色，在其周圍右旋。淨化語之過失等如上所說。將念珠置於喉間。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！念珠清淨猛咒流，自聲宣唱火焰耀，具緣弟子汝賜予，唸誦傳承語違障，一切障礙悉消除，獲得秘密之灌頂，修持咒次第之道，猛暴本尊語成就，金剛火焰猛咒如雷鳴，忿怒尊報身種子置於續。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）西日（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城體：श्री，梵文羅馬擬音：śrī，漢語字面意思：吉祥）瑪哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城體：महा，梵文羅馬擬音：mahā，漢語字面意思：大）卓達（藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城體：क्रोध，梵文羅馬擬音：krodha，漢語字面意思：忿怒）班雜巴尼（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城體：वज्रपाणि，梵文羅馬擬音：vajrapāṇi，漢語字面意思：金剛手）亞瑪拉雜（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城體：यमराज，梵文羅馬擬音：yamarāja，漢語字面意思：閻羅王）黑日嘎（藏文：ཧྱ་གྲཱི་བ་，梵文天城體：हयग्रीव，梵文羅馬擬音：hayagrīva，漢語字面意思：馬頭明王）仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：क्रों，梵文羅馬擬音：kroṃ，漢語字面意思：仲）嘎汝拿（藏文：ག་རུ་ཎ་，梵文天城體：गरुण，梵文羅馬擬音：garuṇa，漢語字面意思：迦樓羅）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城體：वाक，梵文羅馬擬音：vāk，漢語字面意思：語）阿比欽雜阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城體：अभिषिञ्च आ，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca āḥ，漢語字面意思：灌頂啊）！因為是給予後續念誦的傳承，所以要清楚先前所說的觀想，並複誦這些咒語。連接念珠，主眷的五個咒語各念三遍。如果重要，猛咒
和降伏咒也要各複誦一遍。一般情況下則不需要。第三，為了授予身語意的灌頂，請作如下觀想。自前本尊的心間，本質為五種智慧的自性，形象為藍色九股金剛杵，中央有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：क्रों，梵文羅馬擬音：kroṃ，漢語字面意思：仲）字標記，光芒閃耀，放射光芒融入你的心間。淨化意的過失等如上。將金剛杵置於心間。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！天鐵金剛猛暴之智慧意，中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）與舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）字仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：क्रों，梵文羅馬擬音：kroṃ，漢語字面意思：仲）字所標記，置於具緣弟子汝之心，心之違緣障礙悉消除，獲得智慧灌頂圓次第道，忿怒尊本尊意之成就，無動無懼無邊中戲論離，猛暴法身種子置於續。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）西日（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城體：श्री，梵文羅馬擬音：śrī，漢語字面意思：吉祥）瑪哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城體：महा，梵文羅馬擬音：mahā，漢語字面意思：大）卓達（藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城體：क्रोध，梵文羅馬擬音：krodha，漢語字面意思：忿怒）班雜巴尼（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城體：वज्रपाणि，梵文羅馬擬音：vajrapāṇi，漢語字面意思：金剛手）亞瑪拉雜（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城體：यमराज，梵文羅馬擬音：yamarāja，漢語字面意思：閻羅王）黑日嘎（藏文：ཧྱ་གྲཱི་བ་，梵文天城體：हयग्रीव，梵文羅馬擬音：hayagrīva，漢語字面意思：馬頭明王）仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：क्रों，梵文羅馬擬音：kroṃ，漢語字面意思：仲）嘎汝拿（藏文：ག་རུ་ཎ་，梵文天城體：गरुण，梵文羅馬擬音：garuṇa，漢語字面意思：迦樓羅）吉達（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城體：चित्त，梵文羅馬擬音：citta，漢語字面意思：心）阿比欽雜吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：灌頂吽）！第四，為了功德食子的灌頂，請作如下觀想。食子器皿是威猛嬉戲的宮殿，在熊熊燃燒的中央，食子大勝咕嚕極為忿怒的本尊眾，與三根本護法眷屬一同，真實安住於此，
從其身放射光芒、火焰、明點、小忿怒尊、兵器

【英语翻译】
Holding blood. In the center of the five-pronged sky-iron vajra at its heart, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) dark blue, revolves clockwise around it. Purifying the faults of speech, etc., as mentioned above. Place the rosary at the throat. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! The rosary is pure, the flow of fierce mantra, proclaiming its own sound, radiating rays of fire, to you, fortunate disciple, I grant the recitation transmission, speech obstacles and hindrances, all are pacified, obtaining the secret empowerment, cultivating the path of mantra stages, achieving the speech siddhi of the fierce deity assembly, the fierce mantra of vajra fire roars like thunder, placing the seed of the wrathful king's sambhogakaya in the lineage. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Śrī (Tibetan: ཤྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: 吉祥) Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: 大) Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Chinese literal meaning: 忿怒) Vajrapāṇi (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: vajrapāṇi, Chinese literal meaning: 金剛手) Yamarāja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: yamarāja, Chinese literal meaning: 閻羅王) Hayagrīva (Tibetan: ཧྱ་གྲཱི་བ་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: hayagrīva, Chinese literal meaning: 馬頭明王) Kroṃ (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: क्रों, Sanskrit Romanization: kroṃ, Chinese literal meaning: 仲) Garuṇa (Tibetan: ག་རུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: गरुण, Sanskrit Romanization: garuṇa, Chinese literal meaning: 迦樓羅) Vāka (Tibetan: ཝཱ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वाक, Sanskrit Romanization: vāk, Chinese literal meaning: 語) Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: 灌頂啊)! Because it is granting the transmission of subsequent recitation, clearly visualize the aforementioned and repeat these mantras. Connect the rosary and recite the five sets of mantras of the main deity and retinue three times each. If it is important, the fierce mantra and
the subjugation mantras should also be repeated once each. Generally, it is not necessary. Third, for the empowerment of body, speech, and mind, visualize as follows. From the heart of the self and the front, the essence is the nature of the five wisdoms, the form is a blue nine-pronged vajra, marked in the center with the syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) Kroṃ (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: क्रों, Sanskrit Romanization: kroṃ, Chinese literal meaning: 仲), blazing with light, radiating and dissolving into your heart. Purifying the faults of mind, etc., as above. Place the vajra at the heart. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! The sky-iron vajra, the fierce wisdom mind, marked in the center with the syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) Kroṃ (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: क्रों, Sanskrit Romanization: kroṃ, Chinese literal meaning: 仲), placed in the heart of you, fortunate disciple, mental obstacles and hindrances are all pacified, obtaining the wisdom empowerment, cultivating the path of the completion stage, achieving the mind siddhi of the wrathful king deity assembly, unwavering, fearless, free from extremes and center, free from elaboration, placing the seed of the fierce dharmakaya in the lineage. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Śrī (Tibetan: ཤྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: 吉祥) Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: 大) Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Chinese literal meaning: 忿怒) Vajrapāṇi (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: vajrapāṇi, Chinese literal meaning: 金剛手) Yamarāja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: yamarāja, Chinese literal meaning: 閻羅王) Hayagrīva (Tibetan: ཧྱ་གྲཱི་བ་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: hayagrīva, Chinese literal meaning: 馬頭明王) Kroṃ (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: क्रों, Sanskrit Romanization: kroṃ, Chinese literal meaning: 仲) Garuṇa (Tibetan: ག་རུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: गरुण, Sanskrit Romanization: garuṇa, Chinese literal meaning: 迦樓羅) Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: 心) Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: 灌頂吽)! Fourth, for the empowerment of the merit torma, visualize as follows. The torma vessel is a palace of fierce play, in the center of the blazing fire, the torma, the great supreme guru, the extremely wrathful deity assembly, together with the retinue of the three roots and protectors, actually residing here,
from its body radiate light, flames, bindus, small wrathful ones, and weapons.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆའི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར། དཔལ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ལྔར་བཞག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི༔ བཞི་པ་ཐོབ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལམ་བསྒོམས་པས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲག་པོའི་ལྷ་རུ་གསལ༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྐུ་ལུས་ནང་གི་རྩ་གསུམ། ཕྱི་རོལ་རྒྱན་ལྷ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོ་ནས་བརྩམ། འདོན་ཆའི་ཚིག་བསྟུན་སྐུ་ཙཀ་སོ་སོས་དབང་བསྐུར། ཙཀླི་མེད་ན་གཏོར་མས་ཆོག་པ་གཞུང་དངོས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དལ་ཡམས་ཟློག་མཛད་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཡོ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ བུང་བའི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་གོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་གོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ནག་བསེ་མིག་ཅན༔ མེ་གཤོ

【汉语翻译】
加持之水流出，融入你自己的身语意三门，清净身语意三门平等之罪过等等如上。吉祥食子置于五处。吽吽吽！功德皆生食子之宫殿中，上师本尊空行护法住于此，具缘弟子你之五处安放此。身语意三之违缘障碍息灭，获得四灌顶后修持双运道，获得忿怒尊众功德与成就，五蕴界处显现为猛厉之天神。自性身之种子置于相续中。嗡啊吽 舍利 玛哈 咕噜 卓达 班杂 巴尼 亚玛ra匝 嘿 咕噜那 萨瓦 阿比钦匝 啥！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ श्रीमहागुरु क्रोध वज्र पाणि यमराज हयग्रीव ख्रोम् गरुड सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ śrīmahāguru krodha vajra pāṇi yamarāja hayagrīva khroṃ garuḍa sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 吉祥大 गुरु 忿怒 金刚 手 阎罗王 马头明王 仲 迦楼罗 一切 灌顶 舍）。天众主眷属之身发出大火焰，智慧之自性第二化身发出，观想融入你自身内的三脉，外在庄严诸神各自融入。从主尊开始，随着念诵之词，各自身坛城各自灌顶。若无身坛城，如经中所说，用食子即可。吽吽吽！阻挡瘟疫之咕噜猛厉忿怒身，深蓝燃烧持金刚颅血，赐予具缘弟子你灌顶，愿所有疾病瘟疫邪魔调伏！嗡啊吽 阿则 尼则 拿摩 巴嘎瓦得 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦匝。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ar cik nir cik namo bhagavate kāyavākacitta abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡啊吽 阿则 尼则 顶礼 世尊 身语意 灌顶）。
吽！吽吽吽！三世诸佛意之精华汇集之天神，身色深蓝持金刚降魔印，赐予具缘弟子你灌顶，愿获得不动摇之心之盔甲！嗡 班杂 赞达 玛哈 罗恰那 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracanda mahāroṣaṇa kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴怒 大 忿怒 身语意 灌顶 吽）。吽吽吽！三世诸佛身之精华汇集之天神，身色如蜂持剑与经函，赐予具缘弟子你灌顶，愿获得不变之身之盔甲！嗡 亚玛达嘎 嘎拉 汝巴 萨多美雅 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kālarūpa sadomeya kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 阎魔敌 死神 形 萨多美雅 身语意 灌顶 吽）。吽吽吽！三世诸佛语之精华汇集之天神，身色红黑持颅杖铁钩，赐予具缘弟子你灌顶，愿获得无碍之语之盔甲！嗡 舍 贝玛达 哲 巴杂 卓达 嘿 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 莲花 终结者 金刚 忿怒 马头明王 身语意 灌顶 吽）。吽吽吽！大威猛化身黑鹏牛眼者，火焰

【英语翻译】
Having emanated the collection of waters, may it dissolve into your own three doors. Purifying the faults of the three doors equally, and so on, as above. Place the glorious torma in the five places. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In the palace of the torma that is the source of all qualities, may the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protector reside. Place this in the five places of you, the fortunate disciple. May obstacles and hindrances to body, speech, and mind be pacified. Having attained the fourth initiation, by meditating on the path of union, may you attain the qualities and siddhis of the wrathful deities. May the aggregates, elements, and sense bases be visualized as fierce deities. May the seed of the essence-body be placed in the lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Guru Krodha Vajra Pāṇi Yamarāja Hayagrīva Khroṃ Garuḍa Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ! From the bodies of the main deity and retinue, emanate great blazing flames, the second emanation of the wisdom essence, and visualize it dissolving into the three channels within your body and the individual outer adornment deities. Starting with the main deity, bestow the initiation on each body mandala according to the words of the recitation. If there is no body mandala, it is said in the actual text that the torma is sufficient. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Guru Fierce Wrathful Body who averts epidemics, dark blue blazing, holding vajra and skull blood, bestow initiation upon you, the fortunate disciple. May all diseases, epidemics, demons, and obstructors be subdued! Oṃ Āḥ Hūṃ Ar Cik Nir Cik Namo Bhagavate Kāyavākacitta Abhiṣiñca.
Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Deity who is the supreme essence of the minds of the Buddhas of the three times, body color dark blue, making the vajra threatening mudra, bestow initiation upon you, the fortunate disciple. May you attain the armor of unwavering mind! Oṃ Vajracanda Mahāroṣaṇa Kāyavākacitta Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Deity who is the supreme essence of the bodies of the Buddhas of the three times, bee-colored, holding sword and scripture, bestow initiation upon you, the fortunate disciple. May you attain the unchanging armor of the supreme body! Oṃ Yamāntaka Kālarūpa Sadomeya Kāyavākacitta Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Deity who is the supreme essence of the speech of the Buddhas of the three times, body color red-black, holding skull staff and iron hook, bestow initiation upon you, the fortunate disciple. May you attain the unobstructed armor of supreme speech! Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Kāyavākacitta Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Fierce great emanation, black garuda with wild eyes, flame

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྡེབ་ཅིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་པཀྵི་ཌ་མ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་དམར་ཁྲོ་ཆུའི་སྤྱན༔ སྤུ་གྲིའི་གཤོག་རྡེབ་ཀླུ་རིགས་ཟས་
སུ་ཟ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གདུག་པ་གཟའ་གཉན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཀ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་དཀར་གསེར་མིག་ཅན༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་རྡེབ་ཅིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ས་བདག་ཀླུ་སྲིན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཆས་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བགོས་ཤིང་། ཕྱག་མཚན་དཔའ་བོའི་རྟགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཆེ་བཙན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དུར་ཁྲོད་ཆས་སོ་སོ་འོག་གི་ཚིག་བསྟུན་གནས་སུ་བཞག་པ་དང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་སྐམ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་
པ་དང༔ རིགས་ལྔའི་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྲུལ་ཆུན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་མགུལ་རྒྱན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རྔམ་པར་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དོ་ཤལ་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པ་དང༔ ཞེན་ཆགས་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རུས་རྒྱན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང

【汉语翻译】
拍打翅膀吞食龙族，有缘分的弟子，赐予你灌顶！傲慢的八部众，成为你的奴仆！嗡 帕ക്ഷി 达玛茹 仲 嘎茹达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 阿比辛恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 吽 吽！
文殊化身红琼，愤怒之眼，利刃般的翅膀拍打，吞食龙族，有缘分的弟子，赐予你灌顶！愿能以凶猛的星宿厉鬼降伏恶毒！嗡 班杂 巴帝 嘎茹达 嘎 仲 惹杂 嘎雅 瓦嘎 चित्ता 阿比辛恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 吽 吽！
马头明王化身白琼，金色之眼，利剑般的翅膀拍打，吞食龙族，有缘分的弟子，赐予你灌顶！愿能以凶猛的地神龙妖降伏！仲 嘎茹达 萨嘿 匝列 匝列 嘎雅 瓦嘎 चित्ता 阿比辛恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 吽 吽！
忿怒的化身，大鹏鸟四族，白黄红绿，天铁之喙利爪，有缘分的弟子，赐予你灌顶！愿能以凶猛之力降伏作祟的邪祟！嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 嘎茹达 嘎雅 瓦嘎 चित्ता 阿比辛恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第五，行事业装束灌顶的祈愿，如下进行：观想自己是 குரு 猛烈愤怒的身相，身穿尸陀林的装束，以勇士的标志作为手印，于轮回涅槃的世间，成为无与伦比的伟大自在者。将尸陀林的每件装束，按照下面的词句，放在相应的位置，或者交到手中。
吽 吽 吽！此颅骨是猛烈的头饰，赐予有缘分的弟子你的头顶！愿能彻底斩断五毒烦恼，五部的利生事业圆满！
吽 吽 吽！此蛇串是猛烈的颈饰，赐予有缘分的弟子你，令你威严！愿能调伏嗔恨者的恶毒，五毒自解，利生事业圆满！
吽 吽 吽！此颅骨鬘是猛烈的项链，赐予有缘分的弟子你，令你庄严！愿能使五十一种行蕴止息，斩断贪恋，利生事业圆满！
吽 吽 吽！此骨饰是猛烈的尸陀林饰品，赐予有缘分的弟子你的身体！愿能圆满六度波罗蜜多的功德，六道轮回

【英语翻译】
Flapping wings and devouring the Naga race, fortunate disciple, I bestow empowerment upon you! May the arrogant eight classes be enslaved by you! Om Pakshi Dama Ru Khrom Garuda Kaya Waka Chitta Abhisincha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum Hum Hum!
Manjushri's emanation, red Garuda with wrathful eyes, wings flapping like sharp blades, devouring the Naga race, fortunate disciple, I bestow empowerment upon you! May you subdue the wicked with fierce planets and epidemics! Om Vajra Bhati Garuda Ka Khrom Raja Kaya Waka Chitta Abhisincha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum Hum Hum!
Hayagriva's emanation, white Garuda with golden eyes, wings flapping like swords, devouring the Naga race, fortunate disciple, I bestow empowerment upon you! May you subdue the earth lords, Nagas, and fierce spirits! Khrom Garuda Sa He Tsa Le Tsa Le Kaya Waka Chitta Abhisincha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum Hum Hum!
Wrathful emanation, great Garuda of the four families, white, yellow, red, and green, with sky-iron beak and claws, fortunate disciple, I bestow empowerment upon you! May you subdue the harmful and misleading with fierce power! Om Vajra Ratna Padma Karma Garuda Kaya Waka Chitta Abhisincha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Fifth, the aspiration for bestowing empowerment with activity attire, proceed as follows: Visualize yourself as Guru, a fiercely wrathful form, adorned with charnel ground attire. Bestow upon yourself the emblems of heroes, and in the realms of samsara and nirvana, aspire to become the unrivaled great and powerful sovereign. Place each charnel ground attire in its respective position according to the words below, or hand it over.
Hum Hum Hum! This skull is the fierce headdress, bestowed upon the crown of your head, fortunate disciple! May you completely sever the five poisons of affliction, and may the benefit of the activities of the five families be fulfilled!
Hum Hum Hum! This snake garland is the fierce necklace, bestowed upon you, fortunate disciple, making you majestic! May you subdue the wickedness of the hateful, may the five poisons be self-liberated, and may the benefit of beings be fulfilled!
Hum Hum Hum! This skull garland is the fierce garland, bestowed upon you, fortunate disciple, making you magnificent! May the fifty-one aggregates be exhausted, may attachment be severed, and may the benefit of beings be fulfilled!
Hum Hum Hum! This bone ornament is the fierce charnel ground ornament, bestowed upon your body, fortunate disciple! May you perfectly accomplish the qualities of the six paramitas, and the six realms of samsara

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀོ་རློན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༔ སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞིང་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྐེད་དཀྲིས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐེད་པར་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ནས་ཟད་པ་དང༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟག་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་
དུ་སྡུད་པ་དང༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་སྐུར་ཚིག་ལྟར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༔ ཐབས་མཆོག་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཁྲག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་ཆ་སྟེ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང༔ ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་འདི་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྡིག་པ་འདི་ནི་གནོད་བྱེད་ཟ་བའི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ སྤྲོ་ན་དབང་དེ་དག་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཤིས་པ་བརྗོད། བསྡུ་ན་འདིར་ངེས་པར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དབང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཞུང་གི་གཏོར་དབང་ཡང་རྫོགས་པར་འདོད་ན། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་དང་། བདག་གིས་ལུས་སོགས་ལ། སློབ་མའི་ལུས་སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་བདག་དབང་ལེན་པ་ཉིད་འདིར་བླངས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར།
ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལྟར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཏད་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་ཆོས་སྲུང་དང་། ཕྱིའི་གཏེར་སྲུ

【汉语翻译】
從……處抖擻加持！ 吽 吽 吽！這塊生皮是猛烈的上衣，賜予具緣弟子您穿在身上！願能威懾傲慢強權，十力圓滿，成辦究竟利他事業！ 吽 吽 吽！這塊田皮是猛烈的腰帶，賜予具緣弟子您繫在腰間！願輪迴之輪從此斷盡，根除生死，成辦究竟利他事業！ 吽 吽 吽！這塊虎皮是猛烈的裙子，賜予具緣弟子您披在身上！願能降伏我慢傲慢，成就大雄的利他事業！將四種法器如誓言般交付。
吽 吽 吽！這金剛杵是猛烈的法器，賜予弟子您握在右手中！願圓滿一切忿怒尊之威力，具足殊勝方便，成辦究竟利他事業！ 吽 吽 吽！這顱血是猛烈的法器，賜予弟子您握在左手中！願能摧滅一切疾病瘟疫，圓滿智慧，成辦利益有情之事！ 吽 吽 吽！這卡杖嘎是斷除三毒之物，交付具緣弟子您手中！願能以威力鎮壓三有之惡，三身任運成就，成辦究竟利他事業！ 吽 吽 吽！這食罪者是吞噬損害之神，交付具緣弟子您手中！願能交付給鬼王邪魔，調伏八部，成辦究竟利他事業！ 如果想要詳細，就在各個灌頂之間說吉祥語。如果簡略，則必須在此處說吉祥語。如果想要在此灌頂的範圍內圓滿正行的朵瑪灌頂，則要知道共同的連接方式，以及將自己之身等，轉變為弟子的身等，然後在此取用下方儀軌中出現的自灌頂，並給予朵瑪灌頂。
如果想要另外詳細說明，則按照伏藏師自己所造的連接方式進行。如果需要將不共的傳承交付給護法，則在此時進行，即您是匯集一切忿怒尊之威力的，顯現為大殊勝古汝極忿怒尊，具有真實的傲慢，上師將內部的護法和外部的伏藏

【英语翻译】
Sprinkle from...! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! This raw hide is the fierce upper garment, bestow it upon you, the fortunate disciple, to wear on your body! May you subdue arrogance and power, perfectly accomplish the ten powers, and bring about the ultimate benefit of others! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! This field skin is the fierce waistband, bestow it upon you, the fortunate disciple, to tie around your waist! May the wheel of saṃsāra be exhausted from the end, eradicate birth and death, and bring about the ultimate benefit of others! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! This tiger skin is the fierce lower garment, bestow it upon you, the fortunate disciple, to wear! May you subdue pride and arrogance, and accomplish the great hero's benefit of others! Bestow the four hand implements according to the empowerment words.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! This vajra is the fierce hand implement, bestow it upon you, the disciple, to hold in your right hand! May you completely perfect the power and strength of all wrathful deities, possess the supreme method, and bring about the ultimate benefit of others! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! This skull blood is the fierce hand implement, bestow it upon you, the disciple, to hold in your left hand! May you destroy all diseases and epidemics, perfect wisdom, and accomplish the benefit of beings! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! This khaṭvāṅga is the substance for cutting the three poisons, bestow it upon you, the fortunate disciple, to hold in your hand! May you subdue the evils of the three realms with power, spontaneously accomplish the three kāyas, and bring about the ultimate benefit of others! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! This sin-eater is the god who devours harm, bestow it upon you, the fortunate disciple, to hold in your hand! May you deliver it to the demon kings and oath-breakers, subdue the eight classes, and bring about the ultimate benefit of others! If you want to elaborate, speak auspicious words at the end of each empowerment. If you want to condense, you must speak auspicious words here. If you want to perfect the torma empowerment of the main text within the scope of this empowerment, then you should know the common connection method, and transform your own body, etc., into the disciple's body, etc., and then take the self-empowerment that appears in the ritual below and bestow the torma empowerment.
If you want to elaborate separately, then follow the connection method made by the treasure revealer himself. If you need to entrust the Dharma protectors with the uncommon lineage, then do it at this time, that is, you are the one who gathers the power of all wrathful deities, appearing as the Great Supreme Guru Wrathful One in person, possessing true arrogance, the master will protect the inner Dharma and the outer treasure.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་ཐ་ཚིག་གཉན་པོས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་བསྒོས་པས། གུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་མདུན་དུ་བཞག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་ཤར་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་རུ་མཚོན་སྙིང་ཞགས་འཆང༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐད་ཅིག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དྲན་མཛོད་ལ༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ དགྲ་བགེགས་བརླག་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཉམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཅི་བཅོལ་ལས་གྱིས་ལ༔ གང་བསམ་སྒྲུབས་ཤིག་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་མ་འདའ་བར༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འདི་ལ་འགོ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ༔ སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོ་སྐྱེས་བུ་བཙན་རྒོད་འབར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ ཅི་བཅོལ་གྱིས་ལ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་སྐུ་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤྲཱི་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ཤཱུ་ལ་ཀྲིཏ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཙ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་རུ་ཏྲ་དུ་ན་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། གཏེར་སྲུང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། ཀྱེ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེ༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དུང་ལྟར་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུང་
ཁྲབ་གསོལ༔ དུང་གི་རྨོག་ཞུ་ཉི་ཟླའི་འཕྲུ༔ ཞི་འཛུམ་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ན་དར་དཀར་བེ

【汉语翻译】
我們以嚴厲的誓言從根本上敦促並命令，請您恭敬地接受，如影隨形般不分離地相伴，並生起毫無阻礙地成辦所委託事業的意樂。將紅色食子主眷九尊置於前方，猛烈地演奏樂器。 吽 邊！ 從東北顱骨燃燒的虛空中， 普賢王如來的神變力量之主， 秘密的忿怒尊，如夏日的雨雲之色， 身披黑色絲綢，手持旗幟、兵器、心臟和繩索， 黑色蛇髮使虛空如黑暗般覆蓋， 剎那間迅速降臨於此！ 大勝吉祥與蓮花生大士之教言， 請如實憶念所承諾之誓言， 請享用此食子，與此弟子， 如身與影般不分離地相伴， 摧毀怨敵魔障，遣除違緣障礙， 若不如此行事，

【英语翻译】
We urge and command from the root with strict vows, please accept with respect, accompany us inseparable like body and shadow, and generate the intention to accomplish the entrusted tasks without hindrance. Place the red torma, the main deity and retinue of nine, in front. Play the music intensely. Hūṃ bhyoḥ! From the midst of the burning skull charnel ground in the northeast, The lord of the transformative power of Samantabhadra, The secret wrathful king, the color of summer rain clouds, Wearing black silk, holding banners, weapons, heart, and lasso, Black snake hair covers the sky like darkness, Instantly and swiftly come here! The command of Great Supreme Glory and Padmasambhava, Please remember the vows you have taken as they are, Please accept this torma, and this disciple, Accompany inseparable like body and shadow, Destroy enemies and obstacles, dispel adverse conditions and hindrances, If you do not act in this way,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆེན་ལ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆ་ག་བཏགས༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞབས་སུ་རྟ་དཀར་གཡུ་རྔོག་ཞོན༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་འགྱེད༔ འདིར་གཤེགས་དཀར་གཏོར་སྨན་ལེབ་ལོངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་འགྲོགས༔ ཐུགས་གཏེར་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་པའི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཀྱེ༔ མཚོ་སྨན་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་མ༔ ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་སོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུ་ཁུར་ཟུར་གསུམ་གཏོར་མ་བཞེས༔ སློབ་མ་འདི་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་ཧུར་གྱིས་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པུ་ཏྲི་མ་མ༔ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕེ་ཤ་ན་ཀེ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཀ་ལ་རཀྴ་ས་མ་
ཡ་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་སླར་རང་གནས་སུ་བཀོད། ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཚོ་གཏེར་གྱི་སྐོར་ལས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྲུང་མའི་བཀའ་གཏད་བཅས་ལེགས་པར་བགྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཡང་གཞུང་ལས། འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་ལན་ཅིག་ཐོབ་གྱུར་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཐེ་ཚོམ་སྤང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་ཅི་ལྟར་འབད་ཀྱང་རུང༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དགེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འདི་ཉིད་མ་ཐོབ་མངོན་སྤྱོད་ལས་བརྩམས་ན༔ སྲོག་ལ་མྱུར་དུ་རྒོལ་བས་འདི་ཉིད་འབད༔ ཅེས་གདམས་པ་ཡིན་ལ། དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གི་བསྲུང་མཚམས་ཀྱང་། འདི་ཉིད་ལས། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བཟུང༔ སྐབས་སུ་སྐབས་སུ་སྙིང་པོ་ཆགས་མེད་འདྲེན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ལེ་ལོ་སྤང༔ རུ་དྲ་འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཆང༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་གནས་ཆུ་ལ་མཆིལ་མ་དོར་མི་བྱ༔ རྟག་ཏུ་མེ་ལ་ཕུ་ནི་མི་བྱ་འོ༔ དེ་ནི་དྲག་པོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ༔ དམོད་པ་མི་བོར་གནོད་འགལ་མི་བྱ་འ

【汉语翻译】
拉钦啊！佩戴五色彩虹的装饰，右手将胜幢扬于虚空，令佛陀教法弘扬于十方，左手持着甘露宝瓶，赐予修行之子成就，足下骑着青鬃白马，刹那之间环绕三千世界，化现八八之多的化身，降临于此，享用白色食子和药物，与具缘弟子形影不离，愿此心髓明点坛城，成为弘扬十方的助伴，所委托之事毫无阻碍，祈愿事业迅速成就！嗡 菩弥巴德 瓦吉ra 达扎 萨玛雅 哈纳 哈纳 ra恰 ra恰！ 嗟！海神药女具光宝，龙魔卡拉ra恰等，如莲花生大师之教言，享用人头三角食子，消除此弟子的障碍，迅速斩断教敌的命脉，守护佛陀教法，祈愿所委托之事得以成就！嗡 布扎玛玛！玛哈得卓贝夏纳给热布隆！那嘎ra匝 卡拉ra恰 萨玛雅 哈纳 ra恰 ra恰！ 如是，将食子置于手中，复归原位。 行吉祥语，散鲜花。 如此，由持明嬉戏金刚迎请的海藏法类中，大威猛极密灌顶金刚鬘及护法委任等，已圆满完成。 获得之必要，与未得之过患，亦于经文中云： 若得此灌顶一次，则障碍魔障不能侵，舍弃怀疑，若行修持，则迅速成就，无论如何努力于事业，一切皆善妙，事业成办。 若未得此而开始事业，则速夺命，故当勤奋于此。 如是教诫。 灌顶命及誓言之守护界限亦于此中云： 大威猛者视为本尊，时时不断念诵心咒，舍弃二心怀疑犹豫懈怠，为调伏罗刹故持金刚橛，以事业成办无量利他，莫于龙处水中吐痰，恒常莫向火吹气，此乃威猛总誓言。 护法誓言，对于黑鸟黑狗，莫降诅咒，莫作损害违逆。

【英语翻译】
Ra Chen! Adorned with five-colored rainbows, raise the victory banner in the sky with your right hand, spread the Buddha's teachings in all ten directions, hold the nectar vase in your left hand, grant attainments to the sons of practice, ride a white horse with a turquoise mane, circle the three thousand worlds in an instant, emanate eighty-eight emanations of your own likeness, come here and partake of the white torma and medicine, be inseparable from this fortunate disciple like body and shadow, may this heart essence thigle mandala, be a companion for spreading in all ten directions, may the entrusted tasks be without obstruction, may the activities be swiftly accomplished! Om Bhumi Pati Vajra Dhvaja Samaya Hana Hana Raksha Raksha! Kye! Ocean Goddess, Jewel of Light, Naga demons, Khala Raksha, etc., according to the command of Padmasambhava, accept the three-cornered torma with a human head, dispel the obstacles of this disciple, swiftly cut off the life force of the enemies of the teachings, protect the Buddha's teachings, may the entrusted tasks be accomplished! Om Putri Mama! Maha Tejo Pesana Kero Bhrum! Naga Raja Kala Raksha Samaya Hana Raksha Raksha! Thus, the torma is placed in the hand and returned to its original place. Auspicious words are spoken and flowers are scattered. Thus, from the Ocean Treasure cycle invoked by Vidyadhara Rolpai Dorje, the empowerment of the Great Wrathful, the Vajra Garland of Extremely Secret Teachings, and the entrustment of the protectors, have been well and completely accomplished. The necessity of obtaining it and the faults of not obtaining it are also stated in the text: If one obtains this empowerment once, obstacles and hindrances will not be able to harm one, abandon doubt, if one practices, one will quickly achieve, no matter how one strives in activities, everything will be auspicious and activities will be accomplished. If one starts activities without obtaining this, it will quickly attack one's life, therefore one should strive for this. Thus it is advised. The boundaries of protection for the empowerment, life force, and vows are also stated in this: The Great Wrathful One is regarded as the Yidam deity, at times recite the essence without attachment, abandon two-mindedness, doubt, hesitation, and laziness, hold the Vajra Kilaya to subdue the Rudras, accomplish immeasurable benefit for beings through activities, do not spit in the water where the Nagas dwell, always do not blow on the fire, this is the general vow of the Wrathful Ones. The Dharma protector's vow, for black birds and black dogs, do not cast curses, do not cause harm or opposition.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔
གྲི་སྙིང་དར་ནག་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་འཆང༔ དེ་ཉིད་མ་འཛོམ་བྱ་རོག་སྙིང་གིས་ཆོག༔ གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་འབུལ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ ཆོས་སྐྱོང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གལ་ལ་མ་ཐུག་ཡང་ཡང་རྦད་མི་བྱ༔ ཞེས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་གཙོར་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང། བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་བྱས་ན་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གསོལ་མཆོད་བྱ། བསྐུལ་བ་ཆད་མདོ་དང་སྦྲགས་གཙང་སར་འབུལ། ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །བཀའ་གཉན་བྱིན་ཆེ་གཏེར་ཁ་གཞན་དག་ལ། །མ་གྲགས་ཁྱད་པར་ཆོས་འདི་དེང་གི་དུས། །མེད་ཐབས་མེད་པས་འདིར་འབྲེལ་གློ་བུར་གྱི། །འཇིགས་བྲལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དབང་བརྙེས་ཤོག །དུས་ངན་གཉན་རྒོད་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་ཏུ་ཁྱི་བྱུང་རྡོ་རྡེག་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་འདི་ཙམ་ཞིག་མེད་དུ་མི་རུང་བས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་མཁར་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག །འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
嗡。
磨亮的黑丝绸裹着心咒佩戴在身上，实在没有就用乌鸦心代替。
持续供奉朵玛并守护誓言，护法神不离不弃地伴随，对此无需怀疑。
若非紧急情况，不要反复鞭策。
总说和别说都以这为主。
想着如法守护以金刚乘的根本和支分所摄的誓言次第，就念诵这个。
主尊如何等等。
奉献曼扎，献身，做回向。
上师享用荟供，布施残食。
如果做了委任护法，就做朵玛食子供养，然后再次祈请供养。
劝请与断除恶缘仪轨一起供于净处。
今后事业如常进行。
具大威力加持的，其他伏藏中，
没有宣扬的这个殊胜法，在当今时代，
是不可或缺的，因此与此相关的，突发的，
愿能获得无畏饮血大尊的灌顶。
在凶险恶劣的时代，为了救护狗被打的情况，也少不了这个，因此以增上的发心祈祷三根本。
持明咒者莲花自在成就无死教二洲者于擦扎仁钦扎多杰图吉康（Tsandra Rinchen Drak Dorje Thukyi Khar）造，愿善妙增上！
莲师猛烈忿怒之甚深秘密灌顶仪轨，以灌顶讲解加持，利益一切众生之唯一法。无死教二洲者著。

【英语翻译】
Oṃ.
Wrap the sharpened heart mantra in black silk and wear it on your body; if that is not available, a raven's heart will suffice.
Continuously offer torma and guard your vows; there is no doubt that the Dharma protectors will accompany you inseparable.
Do not repeatedly urge unless it is an emergency.
In general and in particular, this is the main point.
Thinking to protect the order of vows gathered by the root and branches of the Vajrayana as it should be, recite this.
How the main deity, etc.
Offer the mandala, offer the body, make the dedication.
The master enjoys the tsok and gives the leftovers.
If you have entrusted the Dharma protector, make a torma food offering and then pray and offer again.
The exhortation is offered in a clean place together with the ritual of cutting off bad karma.
From now on, the activities should be carried out as usual.
Powerful and blessed, in other treasures,
This special Dharma, which has not been proclaimed, is indispensable in this day and age.
Therefore, related to this, may one attain the empowerment of the great fearless blood-drinker for sudden events!
In times of evil and fierce epidemics, even for those who throw stones at dogs to protect them, this much is indispensable, so with an enhanced mind, pray to the Three Roots.
The mantra holder Padma Garwang Achimé Tennyi Lingpa composed it at Tsadra Rinchen Drak Dorje Thukyi Khar. May virtue and excellence increase!

A profound and secret empowerment ritual of the fiercely wrathful Guru, adorned with empowerment explanations, a single practice that benefits all. Written by Achimé Tennyi Lingpa.

============================================================

